Hindi Songs with English Translation
+18
Giga
X-i.arab-X
Kanishka_max
tears_of_cry
ykanishka
djclassicx
r0mz
genie_in.a_bottle
barbie_dini
suri_gr8
anthromorphic
stimulus
Roma-_
Nothingness
sajith
luv.inspecta
escallop
vinay
22 posters
Mig33 Friends :: Entertainment :: Music
Page 2 of 4
Page 2 of 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Hindi Songs with English Translation
Check my post carefully..aktel.786 wrote:stimmy...can u give the download link???
Quoted link contains all songs from the movie welcome (Including Tera Sharafa)vinay wrote:Click HERE to download all songs from this movie
Re: Hindi Songs with English Translation
lol aktel for a moment there i thought you meant the link to the "other site"
any way.. i like the lyrics to this song too dedicated to my "plant" you know who you are
MASOOM CHEHRA - Talaash.
any way.. i like the lyrics to this song too dedicated to my "plant" you know who you are
MASOOM CHEHRA - Talaash.
maasuum chehara nigaahe.n farebii | An innocent face, deceitful glances. |
labo.n pe ha.nsii aur dil me.n daga hai | Laughter on the lips, and treachery in the heart. |
maasuum chehara nigaahe.n farebii | An innocent face, deceitful glances. |
labo.n pe ha.nsii aur dil me.n daga hai | Laughter on the lips, and treachery in the heart. |
mile dost jisko yahaa.n tere jaisa... | He who has a friend like you... |
use dushmano.n kii zaruurat hai kya hai | what need has he for enemies? |
maasuum chehara nigaahe.n farebii | An innocent face, deceitful glances. |
labo.n pe ha.nsii aur dil me.n daga hai | Laughter on the lips, and treachery in the heart. |
dil toR diya kyo.n itna bataa de | Just tell me why you broke my heart. |
phir baad me.n bevafaa jo chaahe mujhko sazaa de | Then, later, punish me with whatever act of faithlessness you like. |
dil toR diya kyo.n itna bataa de | Just tell me why you broke my heart. |
phir baad me.n bevafaa jo chaahe mujhko sazaa de | Then, later, punish me with whatever act of faithlessness you like. |
terii beruukhii se pareshaan huu.n mai.n | I'm distressed by your enmity. |
na aaye samajh me.n yeh kya maajara hai | I don't understand what's happening here. |
maasuum chehara nigaahe.n farebii | Laughter on the lips, and treachery in the heart. |
labo.n pe ha.nsii aur dil me.n daga hai | An innocent face, deceitful glances. |
kya usko kahe.n jo qasmo.n ko bhoole | What can I say to someone who forgets his promises, |
apno.n se karke jafaa gairo.n kii baaho.n me.n jhuule | who strikes out at his nearest and dearest and then makes merry in strangers' arms? |
nazar me.n basaake nazar pher lena... | To settle someone in your eyes, and then look away... |
yeh kaisii muhabbat yeh kaisa vafaa hai | what kind of love is this? what kind of faith? |
maasuum chehara nigaahe.n farebii | Laughter on the lips, and treachery in the heart. |
labo.n pe ha.nsii aur dil me.n daga hai | An innocent face, deceitful glances. |
jo bharta nahii.n woh zakhm diya hai | The wound that has been given does not heal. |
mujhko nahii.n pyaar ko badnaam tuu ne kiya hai | You didn't give me a bad name; you gave one to love. |
jise mai.n ne puuja masiiha banaake... | The one I made my messiah, and worshipped, |
na tha yeh pataa pattharo.n ka banaa hai | I didn't know he was made of stone. |
.... | |
Re: Hindi Songs with English Translation
dedicated to your plant ??? i am afraid stimmy even i guessed something...don't know whether i am right or wrong by the way...thanks for the lyrics...i liked it very much
Guest- Guest
Re: Hindi Songs with English Translation
very nice song stim
Aaj Kehna Jaroori hai (Andaaz) is also a good song
aaj kehna zaroori hai -2
I have to tell you today
ke tumse pyaar hua hai -2
that Iam in love with you
baDi mushqil ye doori hai
this distance is difficult
haaN baDi mushqil ye doori hai
yes this distance is difficult
ke tumse pyaar hua hai -2
that Iam in love with you
teri chaahten teraa andaaz dil mein
your desires your style is in my heart
chhupaaya hai barsoN se ye raaz dil mein
my heart has hidden this secret for years
teri chaahten tera andaaz dil mein
your desires your style is in my heart
chhupaaya hai barsoN se ye raaz dil mein
my heart has hidden this secret for years
baaten karooN main hamesha tumhaari
I'll always speak about you
baDha di hai tumne meri beqaraari
You inflicted me with a incredible longing
ab har pal sindoori hai -2
Now every moment is the color of vermilion
ke tumse pyaar huaa hai -2
because I've fallen in love with you
baDi mushqil ye doori hai-2
yes this distance is difficult
ke tumse pyaar hua hai -2
that Iam in love with you
zamaane ko peechhe kahin chhoD den ham
Let's leave the world behind somewhere
chalo aaj saari haden toD den hum
come, let's break all boundaries today
zamaane ko peechhe kahin chhoD den ham
Let's leave the world behind somewhere
chalo aaj saari haden toD den hum
come, let's break all boundaries today
sanam aashiqi kaa ye kaisaa asar hai
Darling what sort of effect does being in love have
kahaaN aa gaye hain nahin ab Khabar hai
I have no idea where we've wandered off to
saaNs tum bin adhoori hai -2
Without you I can't catch my breath
ke tumse pyaar huaa hai -2
because Iam in love with you
aaj kehna zaroori hai -2
I have to tell you today
ke tumse pyaar hua hai -2
that Iam in love with you
baDi mushqil ye doori hai
this distance is difficult
haaN baDi mushqil ye doori hai
yes this distance is difficult
ke tumse pyaar hua hai -2
that Iam in love with you
hey hey hey, ho ho ho ho ho
Aaj Kehna Jaroori hai (Andaaz) is also a good song
aaj kehna zaroori hai -2
I have to tell you today
ke tumse pyaar hua hai -2
that Iam in love with you
baDi mushqil ye doori hai
this distance is difficult
haaN baDi mushqil ye doori hai
yes this distance is difficult
ke tumse pyaar hua hai -2
that Iam in love with you
teri chaahten teraa andaaz dil mein
your desires your style is in my heart
chhupaaya hai barsoN se ye raaz dil mein
my heart has hidden this secret for years
teri chaahten tera andaaz dil mein
your desires your style is in my heart
chhupaaya hai barsoN se ye raaz dil mein
my heart has hidden this secret for years
baaten karooN main hamesha tumhaari
I'll always speak about you
baDha di hai tumne meri beqaraari
You inflicted me with a incredible longing
ab har pal sindoori hai -2
Now every moment is the color of vermilion
ke tumse pyaar huaa hai -2
because I've fallen in love with you
baDi mushqil ye doori hai-2
yes this distance is difficult
ke tumse pyaar hua hai -2
that Iam in love with you
zamaane ko peechhe kahin chhoD den ham
Let's leave the world behind somewhere
chalo aaj saari haden toD den hum
come, let's break all boundaries today
zamaane ko peechhe kahin chhoD den ham
Let's leave the world behind somewhere
chalo aaj saari haden toD den hum
come, let's break all boundaries today
sanam aashiqi kaa ye kaisaa asar hai
Darling what sort of effect does being in love have
kahaaN aa gaye hain nahin ab Khabar hai
I have no idea where we've wandered off to
saaNs tum bin adhoori hai -2
Without you I can't catch my breath
ke tumse pyaar huaa hai -2
because Iam in love with you
aaj kehna zaroori hai -2
I have to tell you today
ke tumse pyaar hua hai -2
that Iam in love with you
baDi mushqil ye doori hai
this distance is difficult
haaN baDi mushqil ye doori hai
yes this distance is difficult
ke tumse pyaar hua hai -2
that Iam in love with you
hey hey hey, ho ho ho ho ho
Re: Hindi Songs with English Translation
Thanks a lot vinay .
I love this song .
DJ Vinay i wana send u list of my fav song .
Thanks a lot again
I love this song .
DJ Vinay i wana send u list of my fav song .
Thanks a lot again
Nothingness- Legendary Member
-
Number of posts : 1928
Age : 35
Location : Pakistan
mig33 username : lunacy_reloaded
Registration date : 2008-04-24
Re: Hindi Songs with English Translation
Welcomenothingness wrote:i wana send u list of my fav song
I am waiting
Here is another nice song from the movie COMPANY
tum se kitna pyaar hai dil me.n utarkar dekh lo...
How much love there is for you in my heart! Come and see.
na yaqiin aa'e to phir...
If you're still not sure, then...
dil badalke dekh lo
switch hearts with me and take a look.
tum se kitna pyaar hai dil me.n utarkar dekh lo
How much love there is for you in my heart! Come and see.
hamne apnii har saa.ns par naam tera likh diya
On each and every of my breaths, your name is written.
ek tujhe paane ke khaatir khud ko paagal kar liya
I drove myself crazy for the sake of obtaining you.
ishq me.n tum bhii sanam...
Beloved, you too...
had se guzarke dekh lo
cross the limits of love and take a look.
tum se kitna pyaar hai dil me.n utarkar dekh lo
How much love there is for you in my heart! Come and see.
jaane kyo.n saare jahaan se ho ga'e hai.n bekhabar
Who knows why I've forgotten the whole world?
jab se tum aa.nkho.n me.n aa'e jaagtii hai yeh nazar
Since you first came before my eyes, this gaze hasn't slept.
apnii raato.n se merii...
Switch your nights...
raate.n badalke dekhlo
for my own and take a look.
tum se kitna pyaar hai dil me.n utarkar dekh lo...
How much love there is for you in my heart! Come and see...
na yaqiin aa'e to phir...
If you're still not sure, then...
tum se kitna pyaar hai dil me.n utarkar dekh lo
come and see how much love is in my heart for you.
Re: Hindi Songs with English Translation
Nice song Thanks a lot
Nothingness- Legendary Member
-
Number of posts : 1928
Age : 35
Location : Pakistan
mig33 username : lunacy_reloaded
Registration date : 2008-04-24
Re: Hindi Songs with English Translation
stimulus, i liked ur song so much. thats lovely...
by the way, if its for "plant" why "didnt know he was made of stone' was mentioned? dear stimulus, the contradiction confusing me
i hope that the plant would remain a plant and should not try to become a stone
and thank the song TUM SE NARAZ NAHI Vinay... this isone of my favourit song. i am grateful fo nothingness to recommend it to vinay.thanks to u both
by the way, if its for "plant" why "didnt know he was made of stone' was mentioned? dear stimulus, the contradiction confusing me
i hope that the plant would remain a plant and should not try to become a stone
and thank the song TUM SE NARAZ NAHI Vinay... this isone of my favourit song. i am grateful fo nothingness to recommend it to vinay.thanks to u both
anthromorphic- Devoted Member
-
Number of posts : 518
Age : 39
Location : pakistan
mig33 username : Anthromorphic
Registration date : 2008-03-30
Re: Hindi Songs with English Translation
anthromorphic wrote:stimulus, i liked ur song so much. thats lovely...
by the way, if its for "plant" why "didnt know he was made of stone' was mentioned? dear stimulus, the contradiction confusing me
think of it as metaphorical and a paradox which only "my plant" can understand.. lol
does that make sense??
Re: Hindi Songs with English Translation
some "plants" adopt themselves to their environment stimulus.
what environment u are giving to ur "plant"... o my God, u havent put ur "plant" in a harsh environment, have u
water ur plant and keep him close, he is ur plant after all... need ur attention. and dont make ur plant sad without u
where are new songs vinay?
what environment u are giving to ur "plant"... o my God, u havent put ur "plant" in a harsh environment, have u
water ur plant and keep him close, he is ur plant after all... need ur attention. and dont make ur plant sad without u
where are new songs vinay?
anthromorphic- Devoted Member
-
Number of posts : 518
Age : 39
Location : pakistan
mig33 username : Anthromorphic
Registration date : 2008-03-30
Re: Hindi Songs with English Translation
here's another song i like very much.. created by a legend
AFREEN - NUSRAT FATEH ALI KHAN
husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN
It is not possible to praise the beauty of beloved.
aafriin aafriin
O the most beautiful one!
tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN
Even if you see my beloved, you would also say
aafriin aafriin
O the most beautiful one!
aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii
jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
jaise jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
sandalii sandalii
marmarii marmarii
I never saw anyone so beautiful
[her] body is like the images of Ajanta*
[her] body is like a spell on eyes
[her] body is like a song [and] perfumed
[her] body is like ecstatic music
[her] body is like sweet-smelling moon-light
[her] body is like a blooming garden
[her] body is like the first ray of the Sun
[her] body is like carved statue, eye-catching and arresting
like sandalwood
like marble.
Note: Caves in India containing beautiful murals.
chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai
chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii
[Her] face is like a fresh flower.
Is it her face or moon?
[her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal
[her] face is like a bud, [her] face is like lotus
[her] face is like manifestation of imagination
[her] face is like a dream, and its interpretation too.
chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN
chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN
chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN
maah-ruuh maah-ruuh
maah-jabiiN maah-jabiiN
[Her] face is like the tales of Alif Laila*.
One moment real, another moment imagination
[her] face is like no other face
[her] forehead is moonlike
so is her body.
Note: Arabian Nights.
aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa
jaam do aur donon hii do aatishah
aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN
aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN
aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN
aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN
aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN
aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN
nargisii nargisii
surmayii surmayii
I could not keep off my eyes after seeing her eyes
they are like two cups of wine and that too, burning
are these eyes or two doors of wine-house
her downward glance is abashness
her upward glance is prayer
when eyes look up after downward glance, is like a style
eyes, in which arrested are the sky and the earth
like Narcissus
[and] greyish
zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN
zulf ke mere dil par hai parchaiiyaaN
zulf jaise ke ummRii hu’ii ho ghaTaa
zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe to ye giit aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lahraaye to raat gaane lage
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
reshmii reshmii
ambariiN ambariin
The story of the tresses of beloved is also long
tresses are like shadows on my heart
tresses are like over-cast clouds
tresses like some black spectre
when tresses are entangled, so also is the world
when tresses are straight, then writing this song becomes easy
when tresses spread apart then black night downs
when tresses sway then the night sings
tresses are chains, but so beautiful
silken
[and] perfumed
AFREEN - NUSRAT FATEH ALI KHAN
husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN
It is not possible to praise the beauty of beloved.
aafriin aafriin
O the most beautiful one!
tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN
Even if you see my beloved, you would also say
aafriin aafriin
O the most beautiful one!
aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii
jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
jaise jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
sandalii sandalii
marmarii marmarii
I never saw anyone so beautiful
[her] body is like the images of Ajanta*
[her] body is like a spell on eyes
[her] body is like a song [and] perfumed
[her] body is like ecstatic music
[her] body is like sweet-smelling moon-light
[her] body is like a blooming garden
[her] body is like the first ray of the Sun
[her] body is like carved statue, eye-catching and arresting
like sandalwood
like marble.
Note: Caves in India containing beautiful murals.
chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai
chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii
[Her] face is like a fresh flower.
Is it her face or moon?
[her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal
[her] face is like a bud, [her] face is like lotus
[her] face is like manifestation of imagination
[her] face is like a dream, and its interpretation too.
chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN
chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN
chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN
maah-ruuh maah-ruuh
maah-jabiiN maah-jabiiN
[Her] face is like the tales of Alif Laila*.
One moment real, another moment imagination
[her] face is like no other face
[her] forehead is moonlike
so is her body.
Note: Arabian Nights.
aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa
jaam do aur donon hii do aatishah
aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN
aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN
aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN
aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN
aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN
aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN
nargisii nargisii
surmayii surmayii
I could not keep off my eyes after seeing her eyes
they are like two cups of wine and that too, burning
are these eyes or two doors of wine-house
her downward glance is abashness
her upward glance is prayer
when eyes look up after downward glance, is like a style
eyes, in which arrested are the sky and the earth
like Narcissus
[and] greyish
zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN
zulf ke mere dil par hai parchaiiyaaN
zulf jaise ke ummRii hu’ii ho ghaTaa
zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe to ye giit aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lahraaye to raat gaane lage
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
reshmii reshmii
ambariiN ambariin
The story of the tresses of beloved is also long
tresses are like shadows on my heart
tresses are like over-cast clouds
tresses like some black spectre
when tresses are entangled, so also is the world
when tresses are straight, then writing this song becomes easy
when tresses spread apart then black night downs
when tresses sway then the night sings
tresses are chains, but so beautiful
silken
[and] perfumed
Last edited by stimulus on Fri Jun 13, 2008 3:49 am; edited 1 time in total
Re: Hindi Songs with English Translation
wow very nice ... well nusrat fateh ali khan was amazing .... ! no match .. !
very nice and touching keep it up stimu
very nice and touching keep it up stimu
luv.inspecta- Legendary Member
-
Number of posts : 1642
Age : 38
Location : saudi arabia
mig33 username : luv.inspecta
Registration date : 2008-05-19
Re: Hindi Songs with English Translation
Mujhe Neend Na Aaye - Dil
--MALE--
Mujhe neend na aaye, neend na aaye, neend na aaye
Sleep doesn't come to me
--FEMALE--
Mujhe chain na aaye, chain na aaye, chain na aaye
I don't have any peace
--MALE--
Mujhe neend na aaye, ho
Sleep doesn't come to me
Mujhe neend na aaye, mujhe chain na aaye
I can't sleep, I don't have peace
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
--FEMALE--
Mujhe neend na aaye, mujhe chain na aaye
I can't sleep, I don't have peace
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
Haalat kya hai kaise tujhe bataaoon main
what the situation is, how can I tell you
Karvat badal badalke raat bitaaoon main
I toss and tumble whole night
--MALE--
Poochho zara poochho kya haal hai
Ask, ask away what the situation is
Haal mera behaal hai
My situation is uncontrollable
Koi samajh na paaye kya rog sataaye
no one understands what ail I suffer from
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
--FEMALE--
Na jaane kahan dil kho gaya
Have no idea where I lost my heart
--MALE--
Jaan se bhi pyaara mujhko mera dil hai
I love my heart more than my life
Uske bina ek pal bhi jeena mushkil hai
Without it I can't live even for a second
--FEMALE--
Tauba meri tauba kya dard hai
God forbid, how hurtful it is
Dard bada bedard hai
The pain is so heartless
Kabhi mujhko hasaaye kabhi mujhko rulaaye
It makes me laugh, at times makes me cry
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
--MALE--
Mujhe neend na aaye, neend na aaye, neend na aaye
I can't sleep at all
--FEMALE--
Mujhe chain na aaye, chain na aaye, chain na aaye
I don't have peace at all
--MALE--
Mujhe neend na aaye, mujhe chain na aaye
I can't sleep, I don't have peace
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I lost my heart
--MALE--
Mujhe neend na aaye, neend na aaye, neend na aaye
Sleep doesn't come to me
--FEMALE--
Mujhe chain na aaye, chain na aaye, chain na aaye
I don't have any peace
--MALE--
Mujhe neend na aaye, ho
Sleep doesn't come to me
Mujhe neend na aaye, mujhe chain na aaye
I can't sleep, I don't have peace
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
--FEMALE--
Mujhe neend na aaye, mujhe chain na aaye
I can't sleep, I don't have peace
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
Haalat kya hai kaise tujhe bataaoon main
what the situation is, how can I tell you
Karvat badal badalke raat bitaaoon main
I toss and tumble whole night
--MALE--
Poochho zara poochho kya haal hai
Ask, ask away what the situation is
Haal mera behaal hai
My situation is uncontrollable
Koi samajh na paaye kya rog sataaye
no one understands what ail I suffer from
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
--FEMALE--
Na jaane kahan dil kho gaya
Have no idea where I lost my heart
--MALE--
Jaan se bhi pyaara mujhko mera dil hai
I love my heart more than my life
Uske bina ek pal bhi jeena mushkil hai
Without it I can't live even for a second
--FEMALE--
Tauba meri tauba kya dard hai
God forbid, how hurtful it is
Dard bada bedard hai
The pain is so heartless
Kabhi mujhko hasaaye kabhi mujhko rulaaye
It makes me laugh, at times makes me cry
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I have lost my heart
--MALE--
Mujhe neend na aaye, neend na aaye, neend na aaye
I can't sleep at all
--FEMALE--
Mujhe chain na aaye, chain na aaye, chain na aaye
I don't have peace at all
--MALE--
Mujhe neend na aaye, mujhe chain na aaye
I can't sleep, I don't have peace
Koi jaaye zara dhoondke laaye
Some one go and look for it
Na jaane kahan dil kho gaya
Don't know where I lost my heart
Re: Hindi Songs with English Translation
very nice vinay bhai ....
mujhey neend na aaye mujhey chain na aaye koi jaye zara dhoondh k laye ....
na janey kahan dil kho gayaaaa
very nice song
mujhey neend na aaye mujhey chain na aaye koi jaye zara dhoondh k laye ....
na janey kahan dil kho gayaaaa
very nice song
luv.inspecta- Legendary Member
-
Number of posts : 1642
Age : 38
Location : saudi arabia
mig33 username : luv.inspecta
Registration date : 2008-05-19
Re: Hindi Songs with English Translation
This is one of my fav songZ How you know that vinay thanks for sharing
Guest- Guest
Re: Hindi Songs with English Translation
Thats nice song
jiju now TERE BINA JI NA PAON(SUPERSTAR) .
Thanks for sharing.
jiju now TERE BINA JI NA PAON(SUPERSTAR) .
Thanks for sharing.
Nothingness- Legendary Member
-
Number of posts : 1928
Age : 35
Location : Pakistan
mig33 username : lunacy_reloaded
Registration date : 2008-04-24
Re: Hindi Songs with English Translation
Nice song vinay bro
suri_gr8- Valued Member
-
Number of posts : 429
Age : 40
Location : Islamabad, Pakistan
mig33 username : suri_gr8
Registration date : 2008-05-22
Re: Hindi Songs with English Translation
vinayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
you doing a great job
i too wanna request a song ....
thats O RE PIYA (rahat ali khan)
i'll be happy if you get me this in english
you doing a great job
i too wanna request a song ....
thats O RE PIYA (rahat ali khan)
i'll be happy if you get me this in english
Roma-_- Moderator
-
Number of posts : 1911
Age : 35
Location : Scotland
mig33 username : Rumaisa_Rao
Registration date : 2007-11-16
Re: Hindi Songs with English Translation
hi roma, nice song !
O RE PIYA - AAJA NACHLE
o re piyaa haaye o re piyaa...
(O beloved...)
uRne lagaa kyon man baawlaa re
(Oh, why did my crazy soul begin to fly?)
aayaa kahaa.n se yah ho.nslaa re
(Oh, where did this courage come from?)
o re piyaa o re piyaa haaye
(O beloved...)
taanaa-baanaa taanaa-baanaa buntii hawaa haaye buntii hawaa
(The breeze teases and taunts me, oh, the breeze plays havoc with me.)
buu.nde.n bhii to aaye nahii.n baaz yahaa.n
(Even the raindrops won't shower here again.)
saazish me.n shaamil saaraa jahaa.n hai
(The whole world is part of the intrigue.)
har zarre zarre ki yah intezaar hai
(I never stop waiting.)
o re piyaa
(O beloved!)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
(O beloved...)
o re piyaa
(O beloved!)
ni re re re ga ga ga ma ma ma pa pa ma ga re sa sa re re sa ga ga re ma ma
ga pa pa ma dha dha pa ni ni sa sa pa pa sa ma pa dha ni sa ni re ni sa sa sa...
[Notes in Indian classical music.]
nazare.n bole.n duniyaa bole
(The glances are telling, the world is telling)
dil kii zabaan haaye dil kii zabaan
(the story of my heart, oh, the story of my heart.)
ishq maa.nge ishq chaahe koii tuufaan
(Love prays, love wishes for a hurricane.)
chalnaa aahiste ishq nayaa hai
(A new love slowly walks in.)
pahalaa yah waadaa ham ne kiyaa hai
(This is the first promise we gave.)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
(O beloved...)
o re piyaa piyaa
(O beloved, beloved.)
yah piyaa
(This beloved.)
na.nge pairo.n pe a.ngaro.n chaltii rahii haaye chaltii rahii
(You were stepping on burning charcoal barefoot, oh, you kept walking.)
lagtaa hai ke gairo.n me.n me.n paltii rahii haaye
(Oh, it seems that you were brought up among strangers.)
le chal wahaa.n jo mulk teraa hai
(Take me to your country.)
zaahil zamaanaa dushman meraa hai haaye
(Oh, the cruel world is my enemy.)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye...
(O beloved...)
Download:
O RE PIYA - AAJA NACHLE
o re piyaa haaye o re piyaa...
(O beloved...)
uRne lagaa kyon man baawlaa re
(Oh, why did my crazy soul begin to fly?)
aayaa kahaa.n se yah ho.nslaa re
(Oh, where did this courage come from?)
o re piyaa o re piyaa haaye
(O beloved...)
taanaa-baanaa taanaa-baanaa buntii hawaa haaye buntii hawaa
(The breeze teases and taunts me, oh, the breeze plays havoc with me.)
buu.nde.n bhii to aaye nahii.n baaz yahaa.n
(Even the raindrops won't shower here again.)
saazish me.n shaamil saaraa jahaa.n hai
(The whole world is part of the intrigue.)
har zarre zarre ki yah intezaar hai
(I never stop waiting.)
o re piyaa
(O beloved!)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
(O beloved...)
o re piyaa
(O beloved!)
ni re re re ga ga ga ma ma ma pa pa ma ga re sa sa re re sa ga ga re ma ma
ga pa pa ma dha dha pa ni ni sa sa pa pa sa ma pa dha ni sa ni re ni sa sa sa...
[Notes in Indian classical music.]
nazare.n bole.n duniyaa bole
(The glances are telling, the world is telling)
dil kii zabaan haaye dil kii zabaan
(the story of my heart, oh, the story of my heart.)
ishq maa.nge ishq chaahe koii tuufaan
(Love prays, love wishes for a hurricane.)
chalnaa aahiste ishq nayaa hai
(A new love slowly walks in.)
pahalaa yah waadaa ham ne kiyaa hai
(This is the first promise we gave.)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye
(O beloved...)
o re piyaa piyaa
(O beloved, beloved.)
yah piyaa
(This beloved.)
na.nge pairo.n pe a.ngaro.n chaltii rahii haaye chaltii rahii
(You were stepping on burning charcoal barefoot, oh, you kept walking.)
lagtaa hai ke gairo.n me.n me.n paltii rahii haaye
(Oh, it seems that you were brought up among strangers.)
le chal wahaa.n jo mulk teraa hai
(Take me to your country.)
zaahil zamaanaa dushman meraa hai haaye
(Oh, the cruel world is my enemy.)
o re piyaa haaye o re piyaa haaye...
(O beloved...)
Download:
- Code:
http://sound6.mp3pk.com/indian/aaja_nachle/aajanachle04(www.songs.pk).mp3
Re: Hindi Songs with English Translation
nothingness wrote:TERE BINA JI NA PAON (SUPERSTAR)
Man tu talbat - Superstar
tere bina, jee na paaun, sung tere jee na paaun
i can not live without you, i don't get the chance to live with you
hoke juda ab hum milein, ab na kabhi hongey judaa
after separation we have met, we will never separate again
ab kyaa kahun iske siva;
what more can i say apart from this
man tu talbat, tu man talbat
i love you, you love me
vey nakh inti
2
ye noor al kahein, be nakh inti
teb li haya dhi, takh li un yunhi, ukhne vele geynvhi, vifte ki…
ab kyaa kahun iske siva;
what else can i say but this
man tu talbat, tu man talbat
i love you, you love me
tere bina, jee na paaun; sung tere jee na paaun -
2
hoke juda ab hum milein, ab na kabhi hongey judaa
ab kyaa kahun iske siva
man tu talbat, tu man talbat -
4
oh my love, i have the key in love, i wil be there for you, always be there for you
ab mil gaye lo fir se hum, subahon ne fir choomein kadam
see we have met again, the mornings have been gladly welcomed
kudrat ne haathon se likhey, khud rishtey ye janmo janam
we have been destined to meet again and again, in all lives
mil kar rahengey hum yun sada
we will always meet like this
man tu talbat, tu man talbat
i love you, you love me
oh my love, i have the key in love, i wil be there for you, always be there for you
vey nakh inti
2
ye noor al kahein, be nakh inti
teb li haya dhi, takh li un yunhi, ukhne vele geynvhi, vifte ki
dil ke woh rag pe hai likha, har lafz tere pyaar ka
you and your love is written all over in my heart
ye waqt ne hai chaha bhahut, lekin na fir bhi mit saka
circumstances have tried to erase it but without success
har lamha ye kehne laga;
every second says
man tu talbat, tu man talbat
4
i love you, you love me
oh my love, i have the key in love
i will be there for u, always be there for u
Re: Hindi Songs with English Translation
Thanks a lot brother
I love this song.
Thanks again
I love this song.
Thanks again
Nothingness- Legendary Member
-
Number of posts : 1928
Age : 35
Location : Pakistan
mig33 username : lunacy_reloaded
Registration date : 2008-04-24
Re: Hindi Songs with English Translation
thank you so mmmmmmmmmmmmmmmmmmuch vinay
i love this song
i love this song
Roma-_- Moderator
-
Number of posts : 1911
Age : 35
Location : Scotland
mig33 username : Rumaisa_Rao
Registration date : 2007-11-16
Re: Hindi Songs with English Translation
nice song ... n thx for translating .... heehhehe
luv.inspecta- Legendary Member
-
Number of posts : 1642
Age : 38
Location : saudi arabia
mig33 username : luv.inspecta
Registration date : 2008-05-19
Re: Hindi Songs with English Translation
to download click here
KAHIN AAG LAGE
jaana piiR sahaa na jaa'e | Beloved, the pain can't be endured. |
ja.ngal me.n hai.n bole koyal kuu kuu kuu... | In the jungle the cuckoos are crying kuu kuu kuu! |
kahii.n aag lage lag jaa ve | If a fire sparks, let it burn! |
koii naag Da.nse Da.ns jaa ve | If a cobra bites, let it! |
kabhii gagan gire gir jaa ve | Let the sky fall down! |
chaahe kuchh bhii ho jaa'e | It doesn't matter what happens! |
is TuuTe dil kii piiR sahii na jaa'e | The pain of this broken heart can't be endured. |
aa'o saiyyan... | Come back, beloved! |
jaa'e jaan na jaa'e jiya | Love doesn't die along with the body. |
jaa'e jiya na jaa'e jiya | But if love dies, life dies. |
har vaqt guzar jaata hai | The ages pass, |
par dard THahar jaata hai | but pain lingers forever. |
sab bhuul bhii jaa'e | Everything might be forgotten, |
koii kuchh yaad magar aata hai | but some memories linger forever. |
jis peR ko bel yeh lipaTe | The tree this vine winds around |
voh suukhe TuuTe simTe | will wither and break. |
phuulo.n ke baag ka waada | Love promises a flower garden, |
par kaa.nTe phale zyaada | but more often nourishes thorns. |
na davaa lage na du'aa lage | Neither medicine nor prayers can cure you; |
yeh prem rog hai | this love is an incurable illness. |
kahii.n aag lage lag jaa ve... | If a fire sparks, let it burn... |
koii naag Da.nse Da.ns jaa ve | If a cobra bites, let it! |
kabhii gagan gire gir jaa ve | Let the sky fall down! |
chaahe kuchh bhii ho jaa'e | It doesn't matter what happens! |
is TuuTe dil kii piiR sahii na jaa'e | The pain of this broken heart can't be endured. |
aa'o saiyyan... | Come back, beloved! |
pyaar baDa harjaa'ii hai | Love is so fickle, |
par pyaar bina tanhaa'ii hai | but without love comes loneliness. |
dil mat dena kahate hai.n | They say, don't give away your heart. |
sab dil dete rahte hai.n | But everyone keeps giving it away. |
jab nii.nd chura lete hai.n | When (lovers) rob you of your sleep, |
raat jage maza dete hai.n | those sleepless nights are a pleasure; |
khushiyaa.n isi ke gam se | your pain brings you happiness. |
raunaq isi ke dam se | His false promise lends your life radiance. |
koi vachan nahii.n chalta hai | No promise ever works; |
koi jatan nahii.n chalta hai | no amount of trying will make it work. |
na ho yeh rog to saare log le le ve jog ho | If this disease called love didn't exist, everyone would be a wiseman. |
ja.ngal me.n hai.n bole koyal kuu kuu kuu... | In the jungle the cuckoos are crying kuu kuu kuu! |
kahii.n aag lage | If a fire sparks, |
koii naag Da.nse | if a cobra bites, |
kabhii gagan gire | if the sky should fall, |
chaahe kuchh bhii ho jaa'e | it doesn't matter what happens! |
is suune dil kii piiR sahii na jaa'e... | The pain of this barren heart can't be endured... |
aa'o saiyyan... | Come back, beloved! |
Page 2 of 4 • 1, 2, 3, 4
Similar topics
» hindi song translation
» Shayris with its english translation..
» What is your favourite Hindi song....?
» Latest Movie(hindi) Songs !!! Download it from Here...
» [NEW] Experience mig33 in Hindi!
» Shayris with its english translation..
» What is your favourite Hindi song....?
» Latest Movie(hindi) Songs !!! Download it from Here...
» [NEW] Experience mig33 in Hindi!
Mig33 Friends :: Entertainment :: Music
Page 2 of 4
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum