Shayris with its english translation..
2 posters
Page 1 of 1
Shayris with its english translation..
Hi friends I am starting a new topic ... Shayris with its english translation (Poetry with English translation)...
Please Lock the topic if this is not allowed ...
Thanks !!!
BERUKHI TUMHARI (YOUR INDIFFERENCE)
Yeh unkei berukhi ki intahaa hai
Mujh par hi berukhi ka ilzaam lagaatei hain
Yeh meri mohabbat ki intahaa hai
Khamoshi se hum isse bhi gaale lagaate hain.
English:
Your indifference reaches its peak
Yet, today, you accuse me of indifference too
My love is also at its peak
So silently I accept this accusation too
CHIRAG - E - DIL (HEARTFLAME)
Jiss chirag ko apney dum sey jalayaa hai
ussi chirag ney mera aashiyaan jalayaa hai
bachati thi jissko hawa key aik jhonkey sey bhi
ussi ney aaj mujhey, tufaan mein phansaaya hai
ENGLISH:
The flame of love which I kept alive with my breath
That flame has burnt my world to cinders
He whom I shielded even from the gentle breeze
Has today left me in the midst of a raging storm
HAMARA GULISTAAN (OUR WORLD)
Dhoondti phirti hun tumko hamarei gulistaan mein
Bhatakti hun kabhi baharon mein, kabhi khizaan mein
Shayad aashiyan tumnei naya basa liya
Ruki rahi mein hi kal ki dastaan mein
Na meri baat hi samjhei, na meri khaamoshi tum
Phir kya fark reh gaya gair aur aashna mein
Yaadon ki zanjeeron ne rokei kadam to samjhi
Ki mein to quaid hun iss pyar ke gulistaan mein.
ENGLISH:
I keep searching for you in our world
While blooming gardens and arid deserts have around me twirled
Perhaps you've made a new life faraway
While I'm engulfed in the time slot of yesterday
My love, you didn't understand my words - said and unsaid
Where's the difference between strangers and my best friend!
When the chains of memory stopped me at the doorstep
Did I realize that I was imprisoned in our world of love.
KYU??? (WHY???)
Kyuon aaj meri kabr pe
tum phool chaddhane aaye ho
Mein to pehle hi dubbi hui hun
Kyuon aur bojh baddhane aaye ho?
ENGLISH:
Why have you come to my grave today
To cover it with flowers
I am already burdened with the weight of unrequited love
Why do you want to add to that?
Please Lock the topic if this is not allowed ...
Thanks !!!
BERUKHI TUMHARI (YOUR INDIFFERENCE)
Yeh unkei berukhi ki intahaa hai
Mujh par hi berukhi ka ilzaam lagaatei hain
Yeh meri mohabbat ki intahaa hai
Khamoshi se hum isse bhi gaale lagaate hain.
English:
Your indifference reaches its peak
Yet, today, you accuse me of indifference too
My love is also at its peak
So silently I accept this accusation too
CHIRAG - E - DIL (HEARTFLAME)
Jiss chirag ko apney dum sey jalayaa hai
ussi chirag ney mera aashiyaan jalayaa hai
bachati thi jissko hawa key aik jhonkey sey bhi
ussi ney aaj mujhey, tufaan mein phansaaya hai
ENGLISH:
The flame of love which I kept alive with my breath
That flame has burnt my world to cinders
He whom I shielded even from the gentle breeze
Has today left me in the midst of a raging storm
HAMARA GULISTAAN (OUR WORLD)
Dhoondti phirti hun tumko hamarei gulistaan mein
Bhatakti hun kabhi baharon mein, kabhi khizaan mein
Shayad aashiyan tumnei naya basa liya
Ruki rahi mein hi kal ki dastaan mein
Na meri baat hi samjhei, na meri khaamoshi tum
Phir kya fark reh gaya gair aur aashna mein
Yaadon ki zanjeeron ne rokei kadam to samjhi
Ki mein to quaid hun iss pyar ke gulistaan mein.
ENGLISH:
I keep searching for you in our world
While blooming gardens and arid deserts have around me twirled
Perhaps you've made a new life faraway
While I'm engulfed in the time slot of yesterday
My love, you didn't understand my words - said and unsaid
Where's the difference between strangers and my best friend!
When the chains of memory stopped me at the doorstep
Did I realize that I was imprisoned in our world of love.
KYU??? (WHY???)
Kyuon aaj meri kabr pe
tum phool chaddhane aaye ho
Mein to pehle hi dubbi hui hun
Kyuon aur bojh baddhane aaye ho?
ENGLISH:
Why have you come to my grave today
To cover it with flowers
I am already burdened with the weight of unrequited love
Why do you want to add to that?
Re: Shayris with its english translation..
awwww sweet post vinay. Keep it up:lol:
cristin-14- Mig33 admin
-
Number of posts : 1159
Age : 43
Location : Brazil/ Namibia
mig33 username : cristin-14
Registration date : 2007-11-07
Re: Shayris with its english translation..
NAADANI (IGNORANCE)
Hui mujhse kitni naadani
Ki teri mehfil mein mein aa baithie
Thi mein zameen ki khaakh
Aur aasman se dil laga beithie
ENGLISH:
It was perhaps my ignorance
Which made me seek a nook in your world
Though I was just the dust of the earth
Foolishly I gave my heart to the sky.
PYAAR KI REET (THE PATH OF LOVE)
Pyar ki reet
aisee to nahin thi!
Jo maine paaya
usse kya naam dun?
Chup hun, tanha nahin
khaamosh nazrein bichchaye baithi hun
Yehi umeed liye...
kabhi bheekh mujhko bhi milegi.
ENGLISH:
Little did I know that the path of love
would take a curve like this!
What did I get?
What name do I give it?
Engulfed by loneliness, yet not alone,
With quiet eyes I await,
Hope is my companion...
Some day you will turn to me too.
PYAASA AASHIYAN (UNQUENCHED.. LOVE'S ABODE)
Aanei ka vaada kar ke bhi naa aaye tum
Zamana beet gaya tumhein dekhei hue
Yun achanak tumnein bheegna kyuon chod diya
mein to na ruk saki kabhi barastei hue
Apni hi pyas se juda ho ke reh gayee
Ummr niqal gayee yuhin tarastei hue
Tinka tinka bun ke woh aashiyan jo dono ne sajaaya tha
kitni bedardi se chale gaye tum isse thukraatei hue
Mitta diya tumhari berukhi ne
woh sheher jisse barson lage thei bastei hue
ENGLISH:
You had promised but did not come
For ages I waited by the door
You stopped enjoying the rain of love
But I never could stop the downpour
From my own desires estranged I stand
Yearning for that loving hand
Twig by twig we had woven our love nest
Callously you walked away without any regret
Your indifference has destroyed that world
Where petals of love had taken a lifetime to unfurl.
Hui mujhse kitni naadani
Ki teri mehfil mein mein aa baithie
Thi mein zameen ki khaakh
Aur aasman se dil laga beithie
ENGLISH:
It was perhaps my ignorance
Which made me seek a nook in your world
Though I was just the dust of the earth
Foolishly I gave my heart to the sky.
PYAAR KI REET (THE PATH OF LOVE)
Pyar ki reet
aisee to nahin thi!
Jo maine paaya
usse kya naam dun?
Chup hun, tanha nahin
khaamosh nazrein bichchaye baithi hun
Yehi umeed liye...
kabhi bheekh mujhko bhi milegi.
ENGLISH:
Little did I know that the path of love
would take a curve like this!
What did I get?
What name do I give it?
Engulfed by loneliness, yet not alone,
With quiet eyes I await,
Hope is my companion...
Some day you will turn to me too.
PYAASA AASHIYAN (UNQUENCHED.. LOVE'S ABODE)
Aanei ka vaada kar ke bhi naa aaye tum
Zamana beet gaya tumhein dekhei hue
Yun achanak tumnein bheegna kyuon chod diya
mein to na ruk saki kabhi barastei hue
Apni hi pyas se juda ho ke reh gayee
Ummr niqal gayee yuhin tarastei hue
Tinka tinka bun ke woh aashiyan jo dono ne sajaaya tha
kitni bedardi se chale gaye tum isse thukraatei hue
Mitta diya tumhari berukhi ne
woh sheher jisse barson lage thei bastei hue
ENGLISH:
You had promised but did not come
For ages I waited by the door
You stopped enjoying the rain of love
But I never could stop the downpour
From my own desires estranged I stand
Yearning for that loving hand
Twig by twig we had woven our love nest
Callously you walked away without any regret
Your indifference has destroyed that world
Where petals of love had taken a lifetime to unfurl.
Similar topics
» Hindi Songs with English Translation
» hindi song translation
» English Proverbs
» ENGLISH is not Easy
» Why English Is So Difficult
» hindi song translation
» English Proverbs
» ENGLISH is not Easy
» Why English Is So Difficult
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum